翻訳と辞書
Words near each other
・ Chinese jumping mouse
・ Chinese Kenyan
・ Chinese kin
・ Chinese kinship
・ Chinese knotting
・ Chinese knotweed
・ Chinese Korean
・ Chinese Labor in the Southern United States
・ Chinese Labour Corps
・ Chinese lacquerware table
・ Chinese language
・ Chinese Language and Culture
・ Chinese language card
・ Chinese language in the United States
・ Chinese language romanisation in Singapore
Chinese language romanization in Taiwan
・ Chinese Language Standardisation Council of Malaysia
・ Chinese Language Teachers Association
・ Chinese lantern
・ Chinese lantern structure
・ Chinese large modular space station
・ Chinese Laundry Blues
・ Chinese law
・ Chinese leaf warbler
・ Chinese Legend
・ Chinese Lessons
・ Chinese Library Classification
・ Chinese lineage associations
・ Chinese linking rings
・ Chinese Liquor Making Sites


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Chinese language romanization in Taiwan : ウィキペディア英語版
Chinese language romanization in Taiwan

There are a large number of romanization systems used in Taiwan (officially the Republic of China). The first Chinese language romanization system in Taiwan, Pe̍h-ōe-jī, was developed first by Presbyterian missionaries and promoted by the indigenous Presbyterian Churches since the 19th century. Pe̍h-ōe-jī is also the first written system of Taiwanese Hokkien; a similar system for Hakka was also developed at that time. During the period of Japanese rule, the promotion of roman writing systems was suppressed under the Dōka and Kōminka policy. After World War II, Taiwan was handed over from Japan to the Republic of China (ROC). The romanization of Mandarin Chinese was also introduced to Taiwan as official or semi-official standard.
Today, many commonly encountered Taiwanese proper names (places and people) are written in Wade–Giles, a historic semi-official system. After a long debate, Hanyu Pinyin, the official romanization system used in the People's Republic of China, was planned to be the nationwide standard in Taiwan for 2009.〔〔 While the national government and many provinces and cities adopted Hanyu Pinyin, several cities continue to use Tongyong pinyin. One example being, Kaohsiung, Taiwan's second most populous city.
The contention surrounding romanizations has never been purely academic or in response to the needs of the foreign community in Taiwan, but rather clouded by partisan politics. As a result, romanization of Mandarin in Taiwan in the 20th century was generally inconsistent and quite difficult for everyone—be they tourists, foreign-born residents or native-born Taiwanese—to interpret.
==History==

Prior to Dutch arrival to Formosa, the native inhabitants did not use writing, and the Dutch missionaries created a number of romanization schemes for the various non-Sinitic Formosan languages. The existing Chinese population living on the island were mostly seasonal residents in Taiwan, returning to Fujian in the off-season. However, beginning in the 1640s, the Dutch began to encourage large-scale immigration of Chinese to the island. During the Kingdom of Tungning (1661–1683), the first Chinese governance in Taiwan, Hokkien (a variety of Southern Min) and Hakka were the Sinitic languages in use.
Under Qing dynasty rule (1683–1895), Mandarin Chinese was also in use, but those privileged enough to attend school would study Chinese characters and Chinese classics, with Southern Min pronunciation.
Pe̍h-ōe-jī (POJ), an orthography used to write variants of Southern Min, was the first Chinese language romanization system in Taiwan. Initially developed by Presbyterian missionaries in Southeast Asia in the 19th century, POJ became most widespread in Taiwan after success in Fujian. Pe̍h-ōe-jī is also the first written system for Taiwanese Hokkien, and a similar system for Hakka was also developed at that time. A milestone was reached when the ''Taiwan Church News'', printed in the POJ system, became Taiwan's first printed newspaper in 1885.
In 1892, the Wade–Giles system for the romanization of Mandarin Chinese was given completed form by Herbert Giles, who spent several years at Fort Santo Domingo (1885–1888) in Tamsui.
However, it is apparent that by the end of Qing rule, neither Giles nor any other system had yet to dominate. US Consul to Formosa James W. Davidson, who had spent eight years in Taiwan from the 1895 Japanese invasion to his 1903 publication of ''The Island of Formosa, Past and Present'', gave the "Chinese" names of the ten most populous cities as Tainan, Twatutia (Toatutia), Banka, Kagi (Chia-i), Lokiang (Lokang), Kelung (Kiloung, Kilang or Keelung), Teckcham (Hsinchu), Changwha (Changhoa), Gilan, and Tangkang.
Scottish missionary William Campbell, whose mission in Formosa lasted forty-six years, wrote extensively on topics related to Taiwan. In 1903, he wrote that even as placenames had increased in number with the recent development of the island, no effort was being made to follow any well-defined and consistent method of spelling. He also attributed some of the inconsistency in romanization to following the sounds of Mandarin dialect as opposed to the way they are locally pronounced. He believed that "the pronunciation as seen in Roman-letter books used by the natives must be taken as basis; while for outside purposes a simple method of spelling, in which all redundant letters and unusual signs are omitted, should be adopted." He also reported that, "since the cession of the island in 1895, the educational and telegraph departments have replaced the well-known Chinese names by Japanese ones."
Taiwanese romanization eventually experienced competition during the Japanese era in Taiwan (1895–1945) in the form of Taiwanese kana, a system designed as a teaching aid and pronunciation guide, rather than an independent orthography like POJ. From the 1930s onwards, with the increasing militarization of Japan and the Kōminka movement encouraging Taiwanese people to "Japanize", there were a raft of measures taken against local languages. In the climate of the ongoing Second Sino-Japanese War, the government banned the ''Taiwan Church News'' in 1942.
After the handover of Taiwan to the ROC, Mandarin has been used as the medium of instruction in the educational system and in the media. Use of POJ for proselytizing was outlawed in 1955, and the ''Taiwan Church News'' was banned again in 1969. In 1974, the Government Information Office banned ''A Dictionary of Southern Min'', with a government official saying: "...we don't want it published as a book and sold publicly because of the Romanization it contains. Chinese should not be learning Chinese through Romanization."〔; quoted in 〕 With the ending of martial law in 1987, the restrictions on "local languages" were quietly lifted, resulting in growing interest in Taiwanese writing during the 1990s. From 1987 to 1999, thirty different romanizations were invented.
Wade–Giles (for Mandarin) continued to co-exist with several official but obscure romanizations in succession: Gwoyeu Romatzyh (GR), Mandarin Phonetic Symbols II (MPS II, 1986), and Tongyong Pinyin (2002). Taiwan then switched to Hanyu Pinyin in 2009, which had become the international standard for romanized Chinese in the previous decades.
When Tongyong was introduced, it was used to romanize placenames (excluding top level divisions). Street and building signs have been normally transcribed in one of the official systems and not Wade-Giles, except in Taipei, where Hanyu was adapted in the early 2000s, before the rest of the country.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Chinese language romanization in Taiwan」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.